Een leuk verhaaltje dat hier al een maand of wat de ronde doet - en ik kan u verzekeren dat het waar is, zelfs ik begreep het toen ik de bewuste uitzending zag :-) - voor het gemak haal ik de journalistieke mosterd uit de City Paper van februari 2006... (1)Ergens in het midden van November namen reporters van het nieuwsmagazine "reporter" een interview af van het pas verkozen (of herverkozen?) gemeenteraadslid, lid van de centrumpartij (2) en directeur van de school voor mechanica in Lasnamäe (3), Vladmir Belõi.
Die man vond er niets beters op dan elke vraag te beantwoorden met "geen commentaar". Alleen, het Ests van de waarde heer Belõi laat nogal wat te wensen over. In correct Ests zegt men "ei kommenteeri", maar de brave man maakte daar telkens "ei kommentaari" van. Voor ons maar twee klinkers verschil, maar vergelijk met een Franstalige die zou zeggen "geen commenteren" in plaats van "geen commentaar".
Voor de Esten was het alvast heel wat, en de dag erna was het al een deeltje van de dagelijkse woordenschat geworden. Sedertdien is het zelfs een tijdje chic geweest de uitdrukking te gebruiken op het werk en onder vrienden. "Goed gewerkt vandaag?" "Ei kommentaari." "Hoe is de bloedworst?" "Ei kommentaari."
De uitdrukking is dus zo'n beetje het symbool geworden van hoe de Russen die hier wonen zich vaak niet de moeite getroosten Ests te leren. De City Paper zegt het zo: "no comment" has come to mean "Russians can't learn Estonian," which isn't entirely fair, but is nonetheless funny.
En daar laten ze volgens mij de ware betekenis van het verhaal een beetje liggen: niet zozeer de fout is daarin belangrijk, maar wel het feit dat de geïnterviewde man vooral niet wou antwoorden op zelfs de meest eenvoudige vragen omdat hij die gewoon niet begreep. Terwijl hij toch in de (ééntalig Estse) gemeenteraad moet zetelen.
Of hoe een Vlaming de Esten soms beter begrijpt dan de lokale Engelstalige media...
(1) De kern van het artikel is (nogal vrij) vertaald uit City paper - february 2006, "ei kommentaari" How expressions are created - ik tik het letterlijke stukje over op de Engelstalige blog.
(2) Over die centrumpartij zijn overigens nog leuke verhalen te vertellen. Daar link ik op een andere keer nog wel eens naar...
(3) Lasnamäe is een overwegend Russisch sprekende woonwijk in het oosten van Tallinn - net zoals Mustamäe, waar wij wonen er één is in het zuiden van de stad. Irrelevant voor dit verhaal maar misschien interessant om weten: in Lasnamäe is er veel misdaad, heel weinig groen en veel hoogbouw. Mustamäe is in vergelijking groen, vrolijk en slechts licht bebouwd.
Ik heb me laten vertellen dat de heer Belõi overgeschakeld is op "Ik wil daar niets over zeggen, dank u" - naar het schijnt in perfect Ests dit keer. Binnenkort zijn er taalexamens voor die lieden; benieuwd wat daarbij uit de bus zal komen.
BeantwoordenVerwijderen